JOCASTA: At least your fathers death has lightened up the scene.
JOCASTA: But your father's death, that at least, is a great blessing, joy to the eyes! (modern version)
This is suppose to be the same sentence, but they both have completely different tones and therefore throws the whole moment off. In the first line, Jocasta says that Oedipus's father is dead, and at least that calms things down. What she says brings out a content tone; no type of remorse or anything. Though in the updated version, Jocasta emphasizes the death by saying "it is a great blessing, joy to the eyes!". Where did THAT come from? This changes the whole mood of the conversation; and over-exaggerates what she said in the previous version. Its a little too blunt. It makes Jocasta talks more in a open minded way rather then a "safe but truthful" way. The older version is much better due to the fact that it retains its "authenticity" as a Greek novel.
No comments:
Post a Comment